台湾メディアの妙な日本語解説、「ありがとう」の語源はポルトガル語? [1/9]

kokunanmonomousu
1: @仮面ウニダー ★ 2025/01/09(木) 06:57:22.99 ID:QI5+BOhd
Record China 2025年1月9日(木) 0時0分

no title



台湾では、日本に統治された歴史もあり、日本語由来の言葉が比較的多く使われている。多くは日本語の発音に近い中国語の読み方の漢字で書かれる。例えば、年配の女性を表す「歐巴桑(オウバーサン)」は日本語の「おばさん」に由来する。
運転手を示す「運匠(ユンジアン)」は、字面を見れば「運ぶ職人」で、運転技術を持つ人への敬意をこめているように思えるが、語源は日本語の「運転手」だ。

台湾メディアの中時時報はこのほど、元立法委員(国会議員)で「台湾島史記」などの著作もある蔡正元氏による、
日本語単語の語源を紹介するフェイスブックの投稿を紹介したが、どうも妙な部分がある。

文章は日本語にはポルトガル語由来の単語が多いと紹介。まず、料理名の「天婦羅(てんぷら)」はポルトガル語由来と紹介した。
「てんぷら」の語源はカトリックの「大斎期」を表す「tempora」という言葉で、「大斎期」の期間には肉を食べてはならないので、ポルトガル人は小麦粉をまぶした魚を揚げて食べたので、この言葉が日本食の「天ぷら」の語源になったと説明した。

ところで、台湾には「甜不辣」という食べ物がある。字義としては「甘くて辛くない」と読める。しかし、この語読み方は「ティエンブラー」で語源は日本語の「天ぷら」だ。ただし、小麦粉などの衣をつけて揚げるのではなく、魚のすり身をそのまま揚げたものだ。主に「関東煮(おでん)」の具材として使われる。関西では、東京などで「さつま揚げ」と呼ぶ食べ物を「天ぷら」と呼ぶので、その呼称が台湾に伝わった可能性がある。「関東煮」も、「おでん」を指す関西での呼称だ。

中時時報が紹介した日本語の「天ぷら」の由来はポルトガル語は、完全に定説とまでは言えないが、少なくとも「極めて有力な説」だ。
ただし、もう一つ紹介した「ポルトガル語由来の日本語」は、どうも怪しい。文章は、日本語の「ありがとう」の語源は、
ポルトガル語の「obrigado」と論じた。「obrigado」の意味は「ありがとう」であり、発音も「オブリガード」と「ありがとう」ではたしかにやや似ている。

ただし日本語の「ありがとう」の語源は「有難し」であり、仏教用語として日本語に入ったとされる。
生き物は輪廻転生を繰り返すという考えが根底にある仏法では「人身受け難(がた)し、いまここに受ける。仏法聞き難し、今ここに聞く」などと説く。すなわち、「輪廻転生を繰り返す中で、人の身を得ることはとても難しい。仏法を聞くことは、極めてまれなことだ。
しかし今、ここで仏法を聞くことができた」と論じて、「それほど稀有なチャンスを得たのだから、仏道の修行に励まねばならない」
と説く。

この「人身受け難(がた)し」の部分を「有難し」とする経典もあり、「輪廻転生を繰り返す中で、自分が今、人として存在するのは極めて稀有なことだ」という意味が転じて、感謝を示す言葉になったというのが、「ありがとう」の語源についての定説だ。
例えば1205年ごろにまとめられた新古今和歌集でも「有難し」が感謝の意を込めたことばとして使われている例がある。
日本人が初めてポルトガル人に接触したとされる1543年よりも、かなり前のことだ。
(翻訳・編集/如月隼人)
https://www.recordchina.co.jp/b946693-s25-c30-d0198.html




引用元: ・https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1736373442/


スポンサーリンク







2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 06:58:06.67 ID:QI5+BOhd
肉じゃがは英語かもw

36: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 15:31:24.64 ID:tSDKtRON
>>2
まさかニック・ジャガーとか言わんだろうな

5: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:11:33.51 ID:c3D8oBUE
こういうのはレコチャだよな、うん

有ること難し
だから感謝

天ぷらについてはコロッケやカルタ、シャボンに並んで有名だが
オブリガードに似てる! はコジつけ過ぎ

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:21:09.23 ID:XpC3iQZJ
でも結構面白いな

10: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:23:01.97 ID:KuNXZ9ON
蟻が10匹

27: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 12:51:38.73 ID:KO39WTHO
>>10

> 蟻が10匹

アリが10ならモグラは20
おいちゃん、ナルトは要らないよ
目が回るからね
     寅次郎

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:29:37.48 ID:tlLL1azD
この手の起源ってそういう説もあるって話だからね
数ある説のどれが正しいって断言も出来ないんだよね

15: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:43:32.40 ID:OZCSBr9Q
boy→坊や

16: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:49:41.12 ID:jziu1MF4
大河ドラマ「信長」で各放送回の最後にルイス・フロイスがポルトガル語で
“Ate breve! Obrigado!”(アテブレーベ・オブリガード:また会いましょう、ありがとうございました)
って言ってたの思い出した…

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 07:50:34.67 ID:FhsfZhoo
カムサハムは語源が日本なのは本当ってところがオチだよな。

18: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 08:28:53.91 ID:c3D8oBUE
>>17
かんしゃ が訛ってんのか、マジかー

約束や契約と同じで、当時の朝鮮半島には存在しなかった概念なのかな

24: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 11:33:23.65 ID:vg1G+9ic
ポルトガル語話者とスペイン語話者は
アメリカ英語話者とオーストラリア英語話者との会話程度に通じるけど

スペイン語話者が
「ポルトガル語でありがとうをオブリガードというのは意味わからん。スペイン語のオブリガードぽい言葉には義務って意味はあってもありがとうの意味はない」
って言ってた

英語には、同じ語源で感謝の意味と義務の意味両方が伝わってるのに面白いなあと思った

31: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 13:20:00.35 ID:SlYh+kSt
>>24
「返礼の義務がある」が転じて「ありがとう」らしいから、
「有り難し(稀有なことだ)」が転じて「ありがとう」になったのと似た雰囲気はあるよねw

28: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 13:12:24.01 ID:SlYh+kSt
秋田に行って「てんぷら」と言われてさつま揚げが出てきたときはビックリしたw

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 15:50:43.24 ID:+fMohMHQ
>>28
あの辺ちょくちょく関西の影響あるよな
握り飯の形とかさ
江戸時代に関西へ北海道からの昆布とか運んでた船の補給港があった影響なんだろうな

29: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 13:16:20.49 ID:DqV8Wg4s
家康はてんぷらの食べ過ぎで・・・って話のてんぷらってどっちなの?

32: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん 2025/01/09(木) 13:23:39.56 ID:SlYh+kSt
>>29
正確には「鯛の付揚げ(つけあげ)」
付揚げは魚のすり身に酒を混ぜて揚げた薩摩の料理、いわゆる『薩摩揚げ』w

主旨

食文化や言葉の由来に関する雑談が展開され、特に「天ぷら」や「ありがとう」などの言葉や料理の起源についての意見が交わされている。ポルトガル語やその他の外国文化が日本文化に影響を与えたという話題が中心となり、歴史や地域差に基づいた議論が行われている。

要点

  • 「肉じゃが」や「天ぷら」など、日本の食文化に英語やポルトガル語の影響がある可能性が話題に。
  • 「ありがとう」の語源がポルトガル語の「オブリガード」と似ているとの指摘があり、共通点が議論される。
  • 日本語と他言語の類似性についてユーモアを交えて語られる。
  • 天ぷらが地域によって「さつま揚げ」など異なる意味で使われることに驚きの声が挙がる。
  • 徳川家康が「天ぷら(鯛の付揚げ)」を食べ過ぎた話など、歴史的背景に触れるコメント。
  • ポルトガル語やスペイン語の「ありがとう」の語源について異文化間の違いが語られる。
  • 九州など地方ごとに天ぷらの意味や形態が異なることが再認識される。
  • 「日ユ同祖論」や言語の共通点についてユーモラスな意見が述べられる。
  • 韓国語に多くの日本語由来の言葉があると指摘される。
  • 関東と関西の食文化の違いや歴史的背景についての話題。
  • 歴史ドラマ「信長」などのエピソードを通じてポルトガル語の影響が語られる。
  • 「蟻が10匹」など、言葉遊び的なユーモアの要素も含まれる。
  • 外国語の語源を巡る知識や解釈が豊かに共有される。
  • 食文化や言語の地域性や多様性について再確認する内容が多い。
  • 「ありがとう」や「天ぷら」など日常的なものが外国由来とされることへの驚き。

 
 

スポンサーリンク

この記事へのコメント
  • 名無しさん 2025年01月09日 23:11

    「ありがとう」がポルトガル語由来ってのは知っている。